<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Facebook en Frenchais</title>
	<atom:link href="http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 Aug 2009 12:54:16 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Olivier D. alias ze kat</title>
		<link>http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/comment-page-1/#comment-167</link>
		<dc:creator>Olivier D. alias ze kat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 10:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/#comment-167</guid>
		<description>Tu fais une remarque trés pertinente que l&#039;on aurait dû se douter de la qualité d&#039;une traduction par &quot;des gens qui s’amusent à se poker&quot;... Il semble que Facebook ne soit pas conscient que son réseau sombre dans le populisme ;o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tu fais une remarque trés pertinente que l&#8217;on aurait dû se douter de la qualité d&#8217;une traduction par &#8220;des gens qui s’amusent à se poker&#8221;&#8230; Il semble que Facebook ne soit pas conscient que son réseau sombre dans le populisme ;o)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guillaume</title>
		<link>http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/comment-page-1/#comment-166</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 01:17:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/#comment-166</guid>
		<description>Non bien  sûr il ne faut pas cracher sur le crowdsourcing effectivement car bien régulé, il peut faire des merveilles. D&#039;ailleurs, Wikipedia fonctionne très bien mais c&#039;est normal... car la qualité d&#039;une traduction effectuée par le crowdsourcing reflète plus ou moins sa communauté..entre des férus de Savoir et des gens qui s&#039;amusent à se &quot;poker&quot;.. je crois qu&#039;il n&#039;y a pas photo...

Effectivement la prise de liberté est un point crucial dans la traduction. Au final il faut savoir doser entre le sens d&#039;une phase que l&#039;on doit véhiculer et le vocabulaire utilisé. Pour cette raison il est parfois difficile de correctement traduire des expressions et des jeux de mots tout en gardant un contexte cohérent. Au final, c&#039;est ce degré de précision qui met en avant un bon traducteur</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non bien  sûr il ne faut pas cracher sur le crowdsourcing effectivement car bien régulé, il peut faire des merveilles. D&#8217;ailleurs, Wikipedia fonctionne très bien mais c&#8217;est normal&#8230; car la qualité d&#8217;une traduction effectuée par le crowdsourcing reflète plus ou moins sa communauté..entre des férus de Savoir et des gens qui s&#8217;amusent à se &#8220;poker&#8221;.. je crois qu&#8217;il n&#8217;y a pas photo&#8230;</p>
<p>Effectivement la prise de liberté est un point crucial dans la traduction. Au final il faut savoir doser entre le sens d&#8217;une phase que l&#8217;on doit véhiculer et le vocabulaire utilisé. Pour cette raison il est parfois difficile de correctement traduire des expressions et des jeux de mots tout en gardant un contexte cohérent. Au final, c&#8217;est ce degré de précision qui met en avant un bon traducteur</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Olivier D. alias ze kat</title>
		<link>http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/comment-page-1/#comment-165</link>
		<dc:creator>Olivier D. alias ze kat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 00:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://guillaume.belfiore.fr/2008/03/11/facebook-en-frenchais/#comment-165</guid>
		<description>Je pense quand même qu&#039;il ne faut pas cracher sur les compétence et la qualité qu&#039;il peut sortir d&#039;une communauté, mais que le crowdsourcing nécessite que des professionnels compétent supervisent la traduction... Et concernant Facebook, il y a beaucoup à douter que même un échantillon de francophones &quot;maternel&quot; ont validés le résultat.

Perso, la traduction d&#039;articles du Wikipédia US (et autres) marche bien, et même beaucoup mieux que Facebook alors que ce dernier avait indiqué l&#039;encyclopédie comme référence de sa démarche.

Enfin, je ne suis pas un pro de la traduction, et sans prétention dans cette tâche, mais par ma profession et mes activités j&#039;estime que le sérieux d&#039;un traducteur et d&#039;une traduction se juge à la prise de liberté de l&#039;auteur par rapport à l&#039;original... Comprendre que la traduction mot-à-mot ou par blocs de phrases isolées de leur contexte est une abbération. Et que un &quot;bon&quot; traducteur fera un réél travail de composition pour produire un résultat d&#039;ensemble cohérent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je pense quand même qu&#8217;il ne faut pas cracher sur les compétence et la qualité qu&#8217;il peut sortir d&#8217;une communauté, mais que le crowdsourcing nécessite que des professionnels compétent supervisent la traduction&#8230; Et concernant Facebook, il y a beaucoup à douter que même un échantillon de francophones &#8220;maternel&#8221; ont validés le résultat.</p>
<p>Perso, la traduction d&#8217;articles du Wikipédia US (et autres) marche bien, et même beaucoup mieux que Facebook alors que ce dernier avait indiqué l&#8217;encyclopédie comme référence de sa démarche.</p>
<p>Enfin, je ne suis pas un pro de la traduction, et sans prétention dans cette tâche, mais par ma profession et mes activités j&#8217;estime que le sérieux d&#8217;un traducteur et d&#8217;une traduction se juge à la prise de liberté de l&#8217;auteur par rapport à l&#8217;original&#8230; Comprendre que la traduction mot-à-mot ou par blocs de phrases isolées de leur contexte est une abbération. Et que un &#8220;bon&#8221; traducteur fera un réél travail de composition pour produire un résultat d&#8217;ensemble cohérent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
